المسلسل التلفزيوني الصيني الشهير لمكافحة الفقر مترجم للجماهير في الدول العربية

التاريخ: 2022-12-17 المصدر: شينخوا
fontLarger fontSmaller

ملصق المسلسل التلفزيوني "الهجرة إلى السعادة". (صورة أرشيفية، شينخوا)

ينتشوان 16 ديسمبر 2022 (شينخوا) تمت ترجمة ودبلجة المسلسل التلفزيوني "شانهايتشينغ" واسمه العربي "الهجرة إلى السعادة"، للجماهير في الدول العربية، وهو مسلسل تلفزيوني صيني شهير يروي جهود البلاد للتخفيف من حدة الفقر.

وتتبع "شانهايتشينغ"، القرويين في التسعينيات من القرن الماضي في شيهايقو بمنطقة نينغشيا ذاتية الحكم لقومية هوي شمال غربي الصين، والذين تم نقلهم من الجبال العميقة إلى منطقة صالحة للسكن بالقرب من النهر الأصفر، حيث بنوا من الصفر منازلهم الجديدة في بلدة ميننينغ بمساعدة مقاطعة فوجيان بشرقي الصين، وهي مقاطعة ساحلية غنية نسبيا.

وشارك في أعمال الترجمة والدبلجة عشرات الأشخاص من الصين والدول العربية. وأمضى الفريق أكثر من أربعة أشهر في تبسيط الخطوط وصقل النص.

يذكر أن المسلسل التلفزيوني مبني على قصة واقعية. لا تتحدث الشخصيات بلغة الماندرين القياسية، بل باللهجات في المناطق الشمالية الغربية للصين، ما يضفي مصداقية على التكيف الدرامي.

ما شيويه جيون، رئيس فريق الترجمة، يعمل في مراجعة النسخة العربية للمسلسل التلفزيوني "الهجرة إلى السعادة". (صورة أرشيفية، شينخوا)

وقال ما شيويه جيون، رئيس فريق الترجمة: "من أجل توفير تجربة مشاهدة أفضل للجمهور في الدول العربية، اخترنا اللهجات الشعبية من الدول العربية لترجمتنا ودبلجتنا".

وطُلب من ثلاثة مدبلجين على الأقل القيام بالتسجيل لكل شخصية رئيسية على الشاشة، وتم في النهاية اختيار الشخص الذي يمكنه مطابقة نغمة صوت الشخصية وأدائها.

سامر سفاف، المدبلج للشخصية الرئيسية ما ده فو، كادر في القرية، تأثر بعمق بمثابرة الكادر وشجاعته. على الرغم من بعض سوء الفهم والمقاومة، استمر ما ده فو في إقناع القرويين الآخرين بالانتقال إلى بلدة ميننينغ وإعادة بناء منزل جديد في صحراء غوبي.

سامر سفاف، المدبلج للشخصية الرئيسية ما ده فو في المسلسل التلفزيوني. (صورة أرشيفية، شينخوا)

شعر سامر، البالغ من العمر 32 عاما، والذي تخرج من المعهد العالي للفنون المسرحية في سورية، بأن ما ده فو أظهر شعورا بالأمل، قائلا: "ربما هذا ما يريد المسلسل التلفزيوني إظهاره لنا. بمثل هذا الأمل، أصبحت الصين تدريجيا عملاقا اقتصاديا."

أما البتول نجاوي، فهي فتاة مغربية تعمل في فريق الترجمة، في مدينة ينتشوان، حاضرة منطقة نينغشيا، لأكثر من أربع سنوات. زارت بلدة ميننينغ، وهي الآن بلدة مزدهرة يسكنها 66 ألف نسمة، لأول مرة بعد مشاهدة المسلسل التلفزيوني.

البتول نجاوي تعمل في مراجعة النسخة العربية للمسلسل التلفزيوني "الهجرة إلى السعادة". (صورة أرشيفية، شينخوا)

وقالت نجاوي: " إن تغييرا جذريا حدث هناك. لقد ولت الأيام التي كان القرويون يكافحون فيها ضد الفقر".

وقال ما شيويه جيون: " إن الفقر هو تحد عالمي. يعرض المسلسل كيف تخلصت الصين من الفقر في الواقع" ، معربا عن أمله في أن يحظى المسلسل التلفزيوني بإعجاب وترحيب الجماهير في الدول العربية.

تتمتع الصين والدول العربية بتاريخ طويل من التبادلات الودية التي تتميز بالتعاون والمنفعة المتبادلة. وخلال السنوات الأخيرة، شهد الجانبان ازدهار التبادلات الشعبية في مجالات التعليم والثقافة والصحة.

وبدأ بث النسخة العربية من المسلسل التلفزيوني في السودان ومصر وسيُذاع في السعودية والإمارات ودول عربية أخرى، وفقا لفريق الترجمة.

تحرير: تشن لو يي